”中國社科院語言研究所研究員李藍介紹說,“韋氏拼音”的創始人T・F・威妥瑪是英國人,從1841年起在英國駐華使館任職,1871年升爲英國駐華公使,1883年回國。 chiang kaishek2025 在華期間,他根據北京讀音制訂了拉丁字母拼音方案,給漢字注音。 chiang kaishek 這個方案以後被普遍用來拼寫中國的人名、地名等。 先前的一切看起來堪稱學術佳話,如今變爲萬分尷尬。 據知情人透露,王奇現正在“緊急回爐”,將“高山杉”等指出的人名和史料謬誤蒐集起來,細細覈對,最終給讀者一個準確的訂正本。
然而,韋氏拼音並非“鬼門關”,中國社科院外國文學研究所研究員劉文飛告訴記者,通過查閱韋氏拼音與漢語拼音對照表,以及俄漢譯名辭典、英漢譯名辭典等工具書,完全可以避免犯錯。 該書的責任編輯陳瓊,她表示不願意再談及此事,過一段時間後,該書作者以及出版社方面會做出一定的回應或者安排,但是尚不方便透露。 “當時我覺得清華的牌子那麼硬,王奇的學養也很好,倉促之間沒有深究……”陳瓊的聲音中流露出不安與憂鬱,她承認自己不懂俄語,“但這本書引用自俄語的部分,是由我社的專業俄語校對檢校過的”。 韋氏拼音,又稱威氏拼音法,由英國人威妥瑪於19世紀後期制定,被普遍用來拼寫中國的人名、地名。
猶記得2001年薩馬蘭奇宣佈北京申奧成功那一刻,從他老人家口中吐出來的是”Peking”這個韋氏拼音單詞,曾讓不少中國人愣了千分之幾秒後纔開始歡呼。 “遠見民調》「哪位總統對臺灣貢獻最大」 他遙遙領先、第二名看不到車尾燈-風傳媒”.
- 在這份《情況說明》中,中央編譯出版社對報道此事的媒體表示“衷心感謝各界對我社的關心和提出的各種寶貴意見”;“同時對工作中出現的失誤向讀者表示由衷的歉意。
- 當時一些在華傳教士的中文發音受到各地方言影響,因此他們著作中用韋氏拼音標註的中國人名、地名,往往偏差很大,容易造成誤解。
- “當時我覺得清華的牌子那麼硬,王奇的學養也很好,倉促之間沒有深究……”陳瓊的聲音中流露出不安與憂鬱,她承認自己不懂俄語,“但這本書引用自俄語的部分,是由我社的專業俄語校對檢校過的”。
北京有關人士指出,身爲清華大學歷史系副主任、俄羅斯聖彼得堡國立技術大學博士的王奇,以及中央編譯出版社的編輯,居然連蔣介石的英文名字都不知道,中國學術風氣之浮躁、學術水平之浮淺由此可見一斑。 身處風暴中心的書作者王奇副教授婉拒了記者的採訪要求。 記者從清華大學歷史系師資隊伍網頁上看到,她著有20萬字的《二戰後中蘇(俄)關係的演變和發展》,主編過《多極化世界格局中的中俄科技、教育、文化交流》等學術著作。 在這份《情況說明》中,中央編譯出版社對報道此事的媒體表示“衷心感謝各界對我社的關心和提出的各種寶貴意見”;“同時對工作中出現的失誤向讀者表示由衷的歉意。 我們一定認真檢查工作中的失誤,切實改進我們的工作,繼續堅持出版的學術導向,固守學術品牌,以不辜負廣大讀者對我們的厚愛”。
2000年,王奇晉升爲副教授,現任清華大學歷史系副主任、清華大學中俄文化研究與交流中心副主任、中國中俄關系史研究會常務理事會副祕書長等。 比如孫中山的名字,在英文中是用客家話發音的“孫逸仙”三個字的字音,即Sun Yat-sen,如今缺乏這方面學術常識的人看了就不知道是誰。 當時一些在華傳教士的中文發音受到各地方言影響,因此他們著作中用韋氏拼音標註的中國人名、地名,往往偏差很大,容易造成誤解。 1979年聯合國通過決議,以漢語拼音取代韋氏拼音;國際標準化組織則於1982年開始以漢語拼音作爲拼寫漢語的國際標準。 但仍有一些外國學者習慣用韋氏拼音,而在涉華歷史文獻中,用韋氏拼音拼寫的中國人名、地名更比比皆是。
新中國製定、推行漢語拼音之後,國內不再使用韋氏拼音法,但韋氏拼音法仍在西方學術界較爲流行。 王奇,女,1963年5月生,博士(1995年1月俄羅斯聖彼得堡國立大學),副教授(2000年8月、清華大學)。 “韋氏拼音在我國已經不再使用,但在國外流傳甚廣。
出自清華大學歷史系副主任王奇對Chiang Kai-shek chiang kaishek2025 (即“蔣介石”的韋氏拼音寫法)的翻譯。 據《文匯報》報道,中央編譯出版社有關編輯承認這些錯誤確實存在。 該書的責任編輯陳瓊說,這本書原本只有前兩章,即第一章“中國(包括臺灣、香港)學者視野中的中俄國界東段問題”,第二章“俄國(包括蘇聯)學者視野中的中俄國界東段問題”。 後來王奇的同事建議加一章“西方學者視野中的中俄國界東段問題”,這樣全書的內容會因爲有第三方觀點而更完整。 chiang kaishek 結果就在這第三章共15頁裏出錯了,由於時間很緊,誤譯了引用資料當中用韋氏拼音標註的中國人名。
在這篇文章中,陸興華分析了德國現代學者施米特的政治理論,並13次提到毛澤東。 在引用一句德文後,陸興華寫道:“施米特引用了中國詩人崑崙的詩句來展望這種世界革命或戰鬥下的真正的政治的鬥爭和和平:把革命和戰鬥的火種當禮物,一把送給歐羅巴,一把送給美利堅,一把留給中國自己,這樣和平纔會來主宰世界。 ”段尾註明:“這是本人的翻譯,未查到崑崙原詩”。 2008年45歲的王奇上世紀90年代初在俄羅斯聖彼得堡國立技術大學留學,1995年取得博士學位,同年回國到清華大學歷史系任教。 任教期間,她曾獲北京市高教系統教書育人先進個人和2000年“清華大學青年教師教學優秀獎”等榮譽。
民國時期的黃金十年,“黃金”在哪裏? 首先,我們瞭解一下何謂民國黃金10年。 ”縱觀書籍、報刊、網絡等凡是有文字的地方,哪個沒有錯字、錯句呢? 究其原因是從業人員素質低下、責任心不強。 這種現象嚴重地影響了出版社、報社、網絡等單位的聲譽,在羣衆中造成了極其惡劣的影響,不僅降低了他們自身的威信,而且褻瀆了祖國語言文字的嚴肅性,讓老外撿了笑話,給五千年文明古國抹了黑。