canton2025詳盡懶人包!(震驚真相)

至於是哪個國家的人將廣州拼爲Canton,有幾種說法,其中下面兩種比較有代表性。 專門研究中外貿易史和澳門史的廣東省社會科學院趙立人研究員表示,最早去廣州的外國人是16世紀的葡萄牙人。 關於Canton一詞可以找到的最早出處是由瑞典人著的《早期澳門史》,主要記述的是澳門以及葡萄牙人在中國的情況,其中提出了Canton這一個詞。 至於葡萄牙人最早在什麼時候將廣州稱之爲Canton,已無從考證。 canton 清末廣州是全國唯一的開放海港,西方人第一步接觸的是廣州,也只能接觸廣州,或許用“canton“(行政區、州)”一詞來稱呼廣州,其意爲一座城市(中國南方的一座城市)。

  • 非常令人遺憾的是改革開放完後,國家爲了統一性管理,要求各省各地以普通話拼音作爲英文名所使用。
  • 在國外,對中國不太瞭解的外國人可能知道“Canton”是中國的廣州,而對“Guangzhou”相對比較陌生。
  • 查Dalian,至少有一百年的“聞名”史,但Guangzhou卻沒有歷史。
  • 例如Foochow(福州)、Canton(廣州)、Swatow(汕頭,以潮汕話發音)、Amoy(廈門,以閩南話發音)等,所以Canton與Hong Kong一樣,並不屬於威妥瑪拼音。

實際上在中國內地延續使用舊式譯法的情況還是比較多見的,但是主要集中在歷史人名、歷史地名、延續至今的商業單位與教育機構的舊稱上。 例如在聯合國的中國政府文件中,孫中山由於是歷史人物,因而沒有“漢語拼音化”,仍使用舊稱Sun Yat-sen;清華大學的英文也堅持延續用Tsinghua University;北京大學的英文也延續舊稱Peking University,都是考慮到對外政治宣傳的因素,而非文化保育。 社會亦應分清英文名稱與一般文字注音的差別,Peking University作爲北大非官方名稱始見於19世紀末,1952年後成爲北大之官方英文名稱及標識元素,屬專有名詞,其首要職能爲文化載體而非讀音記錄。 北京近幾十年來一直在推廣漢語拼音譯法的Beijing,取代已經不規範的Peking舊式譯法,例如北京奧運會的會徽及其他標誌中就大量出現Beijing字樣。 新中國成立後,進行了一系列書寫規範和改革,例如爲掃除文盲進行“繁體字”簡化方便日常書寫和記憶,發明了新式的現代漢語拼音,廢棄了民國注音(民國注音與日語片假名有所相似,但並非受到日本文化的影響,而是由漢字篆體演變而成的結果)。

canton: Translations of canton

而且爲內地少有完全西方人給的地域名稱(不是自家的韋氏拼音與郵政式拼音);是以貿易關係,文化交流等正面因素的,而不是被侵略、租借霸佔等歷史恥辱產物名稱。 “Canton”音似於“廣東”,但在漢語拼音使用之前,“廣東”的英文表達是如文中的“Kwongtung”或者“Kwangtung”(後種表達較遲一點出現)。 就像今日在香港營業的“廣東省銀行”其英文名稱就是“The Kwangtung Provincal Bank”;而九廣鐵路(KCR),即營運從九龍到廣州的鐵路在香港境內段的公司,其英文名稱則是“Kowloon-Canton Railway”。

他表示,城市的名字本身也是一個品牌,比如拉斯維加斯和澳門,這兩個城市幾乎是“賭城”的代名詞。 很早以前,一般到香港和澳門來的外國人都會去廣州,但是很多人都不知道廣州是什麼地方,外國人熟悉的是“Canton”。 canton2025 canton canton 但是“Guangzhou”這個名字對外國人來說比較難拼寫出來,需要查字典才知道“Guangzhou”是以前的“Canton”。 如果說上海是中國“漢語拼音化”的最大贏家,廣州可能就是最大輸家。 在漢語拼音與歷史上延續的英語譯法裏,“上海”與“Shanghai”相同,“北京”與“Peking”雖不相同但發音接近,“廣州”與“Canton”則完全不同。 世界的讀者無法將Guangzhou與Canton聯繫起來,並且Guangzhou不符合英語發音規律,用電子辭典就可得知根本無法朗讀。

canton: Canton恢復Canton的正規使用

據瞭解,西方不少大詞典中,對“Canton”的解釋往往是“現在中國南部大城市廣州的早期稱呼”。 一些國際通訊社和傳媒基本上在涉及到廣州時,大多稱以Guangzhou。 在國外,對中國不太瞭解的外國人可能知道“Canton”是中國的廣州,而對“Guangzhou”相對比較陌生。

如今除港澳臺地區和少數民族語言地區以外的中國城市,已經統一使用漢語拼音翻譯城市名稱,沒有執行當年國民政府的文化保育政策。 canton 臺灣地區只有路名使用漢語拼音方案,但所有城市名稱如臺北Taipei、高雄Kaohsiung、金門Kinmen等不作更改。 少數民族地區,1996年的《漢語拼音正詞法基本規則》本著“名從主人”的原則,將非漢語人名、地名按照羅馬字母原文書寫,如Hohhot(呼和浩特)。 但在2012年卻又重新規定非漢語人名、地名的漢字名稱都要用漢語拼音拼寫。

canton: Canton總結

1909年3月,香港的麥當奴道爲免與香港島的同名道路混淆,道路便改以“廣東省城”爲名,稱“Canton Road”。 由於當時(清朝)並未有“廣州市”(廣州市市政廳1921年2月15日成立),而“Canton”一詞是指“廣東省城(即廣州)”,因此後來在翻譯中中文被簡化譯作廣東道,並沿用至今。 根據現行相關的規定,只有政府部門的英文名才必須強制使用“Guangzhou”,其餘的商業機構,包括學校、醫院、酒店、食肆、企業等並無硬性規定。 企業在英文名選定方面有自主權,使用Canton+粵音英文是與其他英文一樣,皆可以登記商標備案。 Canton,最早源於清代廣州一口通商時,外國人不允許進入內陸,僅能在廣州城活動,所以爲廣州取名“Canton”,廣州話爲“Cantonese”,“Canton”原意有行政區、州的意思,而當時的廣州正是華南的州府。 Canton在19世紀中葉曾是滿清唯一開放的通商口岸,世界第四大貿易之都。

canton: Canton品牌價值觀

隨著當局對外的強勢宣傳,世界上已經有不少地方的人知道中國有Guangzhou這個地方,但他們卻不知道這個有2000多年的歷史。 他們只知道Guangzhou是一個大城市,大概與深圳、上海之流的差不多。 查Dalian,至少有一百年的“聞名”史,但Guangzhou卻沒有歷史。 非常令人遺憾的是改革開放完後,國家爲了統一性管理,要求各省各地以普通話拼音作爲英文名所使用。 這使得廣州近代歷史的Canton一名似乎逐漸消減,我們在用廣州的英文譯音時不得不在後面加上“舊稱”Canton一詞,甚至沒有。 廣州這座文化名城、歷史名城將在英文譯音的混淆下,名聲也隨着Canton的消減而變得不被外人瞭解。

canton: Meaning of canton in English

逐漸形成專有特定名稱,以頭字母大小寫區分,“Cantonese”狹義(原本)就是指:廣州的;廣州人;粵語廣州話…廣義(文化泛指)指:廣府人;粵語。 蒙代爾在做有關品牌戰略的演講時表示,城市也有自己的品牌價值,廣州將“Canton”改成“Guangzhou”,很多外國人不知道廣州在哪裏,城市品牌價值受到損失,建議改回“Canton”或在“Guangzhou”後面打括號標識“Canton”。 國外,無論你是填表或自我介紹,當你說到自己來自Guangzhou,對方都可能會一臉茫然。 對絕大多數西方人來說,Guangzhou是個陌生的字眼,如果你說自己來自Canton,對方便會明白。 對他們來說,Canton是中國歷史中最古老的開放口岸,是中國最著名的城市之一。 西方數百年來所有詞典、百科全書、歷史教科書裏都有Canton——當然,沒有Guangzhou。

canton: Canton漢語拼音化影響

於是在國際上將廣州變成了一個在外國人眼中需要再次認識的新城市,使Guangzhou與鴉片戰爭時期的歷史似乎一刀兩斷。 1981年8月,國際標準化組織通過決議,規定把《中文拼音方案》作爲文獻工作中拼寫有關中國的名稱、詞語的國際標準,從此,Peking(北京)變成了Beijing,Canton(廣州)正名爲Guangzhou。 canton 他介紹說,“十二五”規劃中對廣州的國際定位有七種,世界文化名城、國際商貿中心、世界人才港、世界旅遊中心、世界航空中心樞紐,但英文官方翻譯是一個非常重要的城市名片,對於Canton和粵語Cantonese,亞運會時做了一些宣傳,建議恢復翻譯爲Canton。 中華民國國民政府爲了照顧各地民衆的母語,在廣東省使用粵語範圍較大的地區,使用粵式郵政式(香港稱香港政府粵語拼音)拼寫當地地名、人名及建築物名稱。 首先外文英文“canton”是“行政區、州”的意思,西方人以此對“廣東省城”的稱呼,形成專有特定名稱。 所以外文名稱爲Canton(頭字母大小寫區分),此只爲“廣州”外文名稱。

canton: Canton名稱起源

廣交會譯作“Canton Fair”,廣州的廣州大廈譯作“Hotel Canton”,廣州塔譯作“Canton Tower”,廣州白雲機場的IATA代碼爲“CAN”。 Cantonese 即廣州話(粵語)或廣州人(亦可泛指廣府人),亦有廣式風格意思。 很長一段時間裏,“Canton”就是西方人所認爲的“世界貿易中心”的代名詞。 作爲中國第三大城市的廣州,爲了提高在世界的認知度和更好的與國際接軌,市人大代表雷建威,建議將“廣州”的官方英文翻譯爲Canton。